==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ། ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ། ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པ་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ཡི་དབང་གི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
དེ་ནས་ཤེལ་གྱི་འོད་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་དབང་མན་ཤེལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ས་རྡོ་དང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ལྟར་གདོས་བཅས་སུ་མི་བལྟ་སྟེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེལ་གྱི་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་འདིའི་དཔེས་མཚོན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཇའ་འོད་དུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་གོ་མ་འགགས་པའི་ཆ་ནས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་དུས་ན་སྟོང་པ། སྟོང་དུས་ན་སྣང་བ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་། ཁྱད་པར་རང་ཅག་ཡང་ཏི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །
ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་སྐུ། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་བདག །སྟོང་པ་གསུམ་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊི་ལས་ཀྱང་། རྩ་ཡི་མཛེས་སྤྱིལ་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནི་རྡུལ་བྲལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དག་པ་ཤེལ་གྱི་འོད་དང་མཉམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཡུངས་དཀར་སྦོམ་པའི་ཚད་ཙམ་དག །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆ་མེད་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེའི་གཟུག

【汉语翻译】
《上师灌顶隐义释——语义明晰》 拉杰·洛哲坚赞著
《上师灌顶隐义释——语义明晰》 拉杰·洛哲坚赞著
上师灌顶隐义，胜义无繁，语灌顶之义释，语义明晰，至此完结。

之后，开示水晶之光。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三时诸佛陀，无尽庄严轮之身，身灌顶以水晶光芒加持，显空双运作介绍。如是说。寂怒本尊百族等一切善逝之身，不应视为如土石血肉之躯般有碍之物，而是以显现而无自性的水晶之光和彩虹为例来介绍。即，本体空性之分，无有事物；自性光明之分，五智之自光于虹光中显现；大悲周遍无碍之分，显现为种种。如是，显现之时为空性，空性之时为显现，此二无别即称为显空双运。如《般若经》所云：色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。此亦为彼之义。对此，共同乘之士夫，虽认为佛之法身是无有对境之虚空，然无上密宗与大圆满，特别是吾等扬提宗派，则认为智慧光之身是显空无别之虹身。如《次第五》所云：汝身之中无有空，无有血肉与骨骼，如虚空之虹彩般，汝之身乃如是示现。又如《无二胜王经》所云：具足自光智慧之身，如虹彩般明亮之主，超越三空性者，无碍智慧将放射。又如《桑布扎续》所云：从脉之美妙房室所生，彼即是离尘极著名，清净等同水晶之光，菩提心乃光明，五智之本体即是彼，如芥子般粗细之量，彼之中央所住之尊，非不明显乃明亮之自性，无分至极微细，明点之形

【英语翻译】
The Explanation of the Hidden Meaning of the Higher Empowerment - Elucidation of Words and Meanings by Lharje Lodrö Gyaltsen.
The Explanation of the Hidden Meaning of the Higher Empowerment - Elucidation of Words and Meanings by Lharje Lodrö Gyaltsen.
The Hidden Meaning of the Higher Empowerment, the Meaning of the Empowerment of Words, which is the Ultimate Meaning and Free from Elaborations, Elucidation of Words and Meanings, is completed.

Then, showing the light of crystal. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All Buddhas of the three times, the body of the inexhaustible wheel of ornaments, the body empowerment is bestowed by the light of crystal, the union of appearance and emptiness is introduced. As it is said, the bodies of all the Sugatas, such as the peaceful and wrathful deities of the hundred families, should not be regarded as substantial like bodies of earth, stone, flesh, and blood, but are introduced by exemplifying the light of crystal and the rainbow, which are appearance without inherent existence. That is, from the aspect of the essence being emptiness, there is no entity; from the aspect of the nature being clear, the self-radiance of the five wisdoms is clear as rainbow light; from the aspect of compassion being unobstructed, it appears in various ways. Thus, when appearing, it is emptiness; when empty, it is appearing; that which is inseparable is called the union of appearance and emptiness. As it is said in the Perfection of Wisdom: Form is emptiness. Emptiness is form. Emptiness is not other than form. Form is not other than emptiness. This is also the meaning of that. Regarding this, the common vehicle practitioners think that the Dharmakaya of the Buddha is like an objectless sky. However, the unsurpassed secret mantra and the Great Perfection, and especially our Yangti tradition, consider the body of wisdom light to be like a rainbow, inseparable from appearance and emptiness. As it is said in the Five Stages: In your body, there is no emptiness. There is no flesh, bones, or blood. Like a rainbow in the sky, you show your body. And as it is said in the Two-in-One Victorious One: The body endowed with self-radiant wisdom, the lord who is clear like a rainbow, the one who has transcended the three emptinesses, unobstructed wisdom will radiate. And as it is said in the Sambhūṭa Tantra: That which arises from the beautiful chamber of the channels, that is known as being extremely free from dust, purity is equal to the light of crystal, the mind of enlightenment is luminous, the very substance of the five wisdoms, about the size of a large white mustard seed, the deity dwelling in the center of that, the nature of being not unclear but clear, indivisible and supremely subtle, the form of a bindu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་དངོས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་གསར་མའི་རྒྱུད་གཞུང་ནས་ཀྱང་བཤད་མོད། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་བདག་མེད་སྟོན༔ སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཙམ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་མེད༔ ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཡོད༔ སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པས༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འགྱེད༔ ཅེས་པ་དང་། པདྨ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྟགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་གང་ཡིན་པ༔ ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་འཚོལ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡེ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་དོན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྣམས་གདོས་བཅས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་བོར་ལ་སྣང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་འཇའ་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ། །སྟོང་གསལ་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་མདངས། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་པའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གནས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་གནས་མཆོག་
ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་པར་ཅིས་མངོན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་དང་། །བུ་རམ་རང་བཞིན་མངར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག །ཅེས་སོགས་དོན་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲོད་དོ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འོད་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་དོན་དམ་དུ་སྨྲ་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དུས་འཁོར་ལས། 

【汉语翻译】
“具足地界意之物，具有赫奕大威光。”如是于新密咒续部经典中亦有宣说。于《普贤密意直彻续》中云：“以共同乘之诸法，示现法身空性无我，仅示心之状态，无有获得成佛之分。若欲决定获得成佛，初始佛陀普贤王如来，具有相好庄严。导师不变之光，乃五智光蕴之聚。以无碍遍知，化现俱胝百千。 ”如是云。于《莲花心滴》中云：“何为表相之佛圆满报身，何为实义之佛法身，法性觉性即是现量，莫于他处寻觅佛陀君臣等。”如是云。大阿阇黎极喜金刚亦云：“空性之中光明焕发，光之身中化现光芒。”如是宣说，故一切善逝之身，本即安住于显空虹光之蕴聚。于此真实秘密之坛城中，经灌顶后，依仗灌顶义之上师所作之开示。舍弃执持如来寂静与忿怒之不可思议身相为有实之心的同时，当观视显现而无实物之虹身光蕴自性。如是亦于《幻化网续》中云：“种种颜色燃烧之光，金刚跏趺圆满正觉。”如是云。于《日月和合续》中云：“本体从卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）即清净之分，空明显现聚合为身之光彩，面容手足圆满为瓶之身，任运成就安住于光之团聚，慈悲之颜色各自明亮。”如是宣说。于《处续》中亦云：“于如虚空般广阔之根本识胜处，于自生大智慧之宫殿中，自明菩提心之坛城明现，顶礼赞叹善逝自现之天尊。”如是云。如是，当如何证成自现为空性耶？于《菩提心释》中云：“火之自性为热，蔗糖之自性为甜，如是诸法一切亦，自性空性唯一味。”如是等广为开示其义。于此，若有人认为说光明与颜色相状为胜义谛不合理，则《时轮经》中云：

【英语翻译】
"Endowed with the object of the earth's mind, possessing great and majestic light." As such, it is also explained in the tantric scriptures of the New Secret Mantra. In the Tantra of the All-Good Mind's Direct Penetration, it says: "Through the common vehicle's teachings, the Dharmakaya's emptiness and selflessness are shown. Merely showing the state of mind, there is no chance of attaining Buddhahood. If you definitely wish to attain Buddhahood, the primordial Buddha, All-Good, possesses marks and signs. That unchanging light of the teacher is a collection of the five wisdom lights. Because of unceasing omniscience, emanations spread in billions and millions." Thus it says. In the Padma Nyingthig, it says: "Whatever is the Buddha of signs, the Sambhogakaya, and whatever is the Buddha of meaning, the Dharmakaya, the awareness of Dharmata itself is manifest. Do not seek the Buddha from elsewhere, you lords and subjects." Thus it says. The great teacher Garab Dorje also said: "From the state of emptiness, clear radiance, in a body of light, rays of emanation." As such, it is said that the bodies of all the Sugatas have always existed as a collection of appearance and emptiness, rainbow light. Here, after receiving empowerment in this authentic secret mandala, relying on the introduction by the empowerment-meaning lama, abandon the mind that grasps the inconceivable bodies of the peaceful and wrathful Tathagatas as substantial, and look upon the nature of the rainbow body of light, which appears but has no substance. Likewise, in the Magical Net Tantra, it says: "Light blazing with various colors, the fully enlightened one in vajra posture." Thus it says. In the Kalachakra Tantra, it says: "The essence is pure from 'Ka' (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), the union of emptiness and clarity is the radiance of the body, the face and hands are complete as the vase body, spontaneously accomplished, abiding in a mass of light, the colors of compassion are individually clear." Thus it is said. In the Place Tantra, it also says: "In the supreme place of the ground of all, vast as the sky, in the palace of self-born great wisdom, the mandala of self-aware Bodhicitta is clear. I prostrate and praise the Sugata's self-appearing deity." Thus it is. How is it proven that self-appearance is emptiness? In the Bodhicitta Commentary, it says: "The nature of fire is heat, the nature of jaggery is sweetness, likewise, all phenomena are of one taste, the nature of emptiness." Thus, the meaning is extensively introduced. Here, if some think it unreasonable to say that light and color are characteristics of ultimate truth, then the Kalachakra says:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡི་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ་བཀྲལ་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། བར་དོར་ཡང་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་། འོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་ཆར་འབབས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས་པས་རྒྱུད་
ལ་སྦྱར་འཚལ། རྔའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་༔ གསུང་དབང་འུར་ལྡིར་སྒྲ་ཡིས་བསྐུར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྔའམ་དྲིལ་བུ་འདིའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་ནི། །བྲག་ཆ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། གསུང་གི་ངོ་བོ་གྲགས་པས་སྟོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གང་ལ་གང་འཚམ་པར་གསུངས་པ་ནི། དྲི་མེད་འོད་ལས། ངག་ནི་སྨོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དག་པ་གསང་སྔགས་མི་ཟད་སྒྲ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང་། རྐྱེན་གདུལ་བྱའི་རྣམ་རིག་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་ཡང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག

【汉语翻译】
地的形态并非坚硬，融化为水之身也并非液体，因为并非湿润之故。火的形态并非火，运动是风的身体，如果什么都不运动就不是风。空性的形态虽然是，但所见之物白色、绿色和各种各样的颜色，并非颜色。一切的形态也不是所见之物，而是自心垢染烦恼魔的力量所致。如是之义在《大释·无垢光》中也已广说。如此认识之后，五境、五根以及颜色等一切显现为色法的事物，都要了知为显空无别。并且在中阴时，忿怒尊恐怖的身相，以及光芒如兵器般的雨降等等，一切的怖畏显现都在自显空色之中解脱，从而在中阴获得圆满受用而成佛，所以请在相续中修持。敲击铃或鼓。 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！三世一切诸佛的，无尽庄严之轮的语，语自在轰鸣之声所加持，显空双运作介绍。如是说。三世一切诸佛的语，无尽庄严之轮，就是显空无别，超越言词和文字。依靠这铃或鼓的声音来作介绍。又是《宝性论》中说：诸佛的语，如山谷回音一般，没有文字。又在《幻化网续》中说：真实无我即是真如，真实边际没有文字，是宣说空性的殊胜者，深广地宣说声音。又《狮子吼圆满续》中说：语的自性是声音空性。如是空性无相，在如虚空般的境界中，以六十支分深广地宣说与所化众生根器相应的法，在《无垢光》中说：语是无愿智慧的，清净密咒无尽之声。如是虽然是从圆满广大善因的功德力，以及所化众生的心识聚合之缘而生起，但因为远离分别念，所以不住于任何处，是空性。

【英语翻译】
The nature of earth is not solid, and melting into water is not liquid, because it is not moist. The nature of fire is not fire, movement is the body of wind, and if nothing moves, it is not wind. Although the nature of emptiness is, the objects seen are white, green, and various colors, but they are not colors. All forms are not objects to be seen, but are due to the power of self-heart impurities, afflictions, and demons. The meaning of this is also explained in detail in the Great Commentary "Stainless Light." After recognizing this, all phenomena appearing as form, such as the five objects, the five senses, and colors, should be known as inseparable from appearance and emptiness. Also, in the bardo, the terrifying forms of wrathful deities, and the rain of light like weapons, etc., all fearful appearances are liberated in the expanse of self-appearance and emptiness, thereby attaining complete enjoyment and Buddhahood in the bardo. Therefore, please apply it to your mindstream. Strike the bell or drum. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! The speech of the wheel of inexhaustible adornment of all Buddhas of the three times, empowered by the roaring sound of speech, introduces the union of appearance and emptiness. Thus it is said. The inexhaustible wheel of adornment of the speech of all Buddhas of the three times is the inseparability of sound and emptiness, transcending words and letters. It is introduced based on the sound of this bell or drum. Moreover, in the Uttaratantra it says: The speech of the Buddhas is like an echo in the mountains, without letters. Also, in the Mayajala Tantra it says: True selflessness is suchness, the true limit is without letters, it is the supreme one who speaks of emptiness, proclaiming sound profoundly and extensively. Also, in the Lion's Roar Perfected Tantra it says: The essence of speech is empty of sound. Thus, in the state of emptiness without characteristics, like the sky, the Dharma that is profound and vast with sixty branches of sound and emptiness is taught appropriately to each individual. In the Stainless Light it says: Speech is the stainless mantra of unconditioned wisdom, the inexhaustible sound. Such a thing arises from the power of the merit of completing vast virtuous causes, and from the conditions of the aggregation of the minds of those to be tamed, but because it is free from conceptualization, it does not abide anywhere, it is emptiness.
In the Uttaratantra it says: Just as the sound of an echo arises from the minds of others, without conceptualization and without fabrication, so it is with the Tathagata's.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་སྙམ་ན། མདོ་ལས། བྲག་ཆའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་འདི་ལས། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བྲག་ཆ་ནི་སྟོང་པ་གར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་མི་དག་ནགས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །གླུ་ལེན་རྒོད་དང་ངུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །བྲག་ཆ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་གསུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ནི་གནས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་། གར་ཡང་མི་གནས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་པི་ཝང་གི་སྒྲ་བྱུང་བ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། འགག་པའང་གང་དུའང་མི་འགྲོ། གང་དུའང་མི་འཕོ་སྟེ། བརྟེན་ནས་བྱུང་བ། རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལ་བརྟེན། པགས་པ་ལ་བརྟེན། རྒྱུད་ལ་བརྟེན། ཤིང་བུ་ལ་བརྟེན། རྒྱུད་རྟེན་ལ་བརྟེན། མི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པི་ཝང་དེ་ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། སྒྲ་དེ་ཡང་པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལས་མ་བྱུང་། ལྤགས་པ་ལས་མ་བྱུང་། རྒྱུད་ལས་མ་བྱུང་། ཤིང་བུ་ལས་མ་བྱུང་། རྒྱུད་རྟེན་ལས་མ་བྱུང་། མི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་སྒྲ་མ་བྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་དག་
ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་སྒྲ་གྲགས་ལ། སྒྲ་དེ་འགགས་པའང་གང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན། རྐྱེན་གཅིག་གིས་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་རྐྱེན་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྔ་ཤིང་དང་། པགས་པ་དང་། རྔ་བརྡུང་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྲིལ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་ཁོག་པ་དང་ལྕེ་དང་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ་དེ་ལྟར་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་དང་། འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སྐད་རྣམས་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་ཤིང་། བར་དོར་ཆོས

【汉语翻译】
如是。由他之识所生者，无分别且无造作，不住于内外。如是说。那么，有人会想，佛法的语句是从哪里产生的呢？经中说：犹如石崖的回声，佛法的语句由此而生。这是因为，石崖的回声是空性的，在任何地方都无法成立。经中说：如同人们在这森林山谷中，歌唱、喧闹、哭泣和各种声音等，石崖的回声显现，但没有任何真实性。一切法都应如是理解。如是，声音的自性，不是从任何地方产生，不住于任何地方，也不去往任何地方。在《圣八千颂》中说：善男子，譬如琵琶的声音，产生时也不是从任何地方而来，消失时也不去往任何地方，也不转移到任何地方，而是依仗而生，依赖于因，依赖于缘。譬如，依赖于琵琶的琴身，依赖于琴皮，依赖于琴弦，依赖于琴杆，依赖于弦柱，依赖于人所产生的努力，琵琶由此产生声音。然而，这声音不是从琵琶的琴身产生，不是从琴皮产生，不是从琴弦产生，不是从琴杆产生，不是从弦柱产生，也不是从人所产生的努力产生。而是这些全部聚集在一起才发出声音，声音消失时也不去往任何地方。同样，善男子，一切法的法性也应如是领悟。善男子，佛陀世尊的声音圆满成就，也是依赖于因，由众多善根圆满成就，不是由一个因，不是由一个缘，不是由一个善根而成就佛陀的殊胜差别，也不是没有因。而是由众多因缘聚合而产生，它不是从任何地方产生。如是，也应将此理类比于鼓的木头、鼓皮和击鼓之手的努力。如果是铃铛，也应将此理类比于铃铛的空腔、铃舌和手的努力等等，如是进行认识。如是认识之后，便能知晓诸佛的妙音、四大元素的声音和六道众生的语言都是声空不二，在中阴

【英语翻译】
Thus. That which arises from the consciousness of others, is without conceptualization and without fabrication, and does not abide in the outer or inner. So it is said. Then, one might wonder, from where do the words of the Dharma arise? The sutra says: Like the echo of a rock cliff, the words of the Dharma arise. This is because the echo of a rock cliff is emptiness, and cannot be established anywhere. The sutra says: Just as people in this forest valley, singing, clamoring, crying, and various sounds, the echo of a rock cliff appears, but there is no truth in it. All dharmas should be understood in this way. Thus, the nature of sound does not arise from anywhere, does not abide anywhere, and does not go anywhere. In the "Noble Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra," it says: Son of good family, for example, the sound of a lute, when it arises, does not come from anywhere, and when it ceases, it does not go anywhere, nor does it transfer anywhere, but arises dependently, relying on causes, relying on conditions. For example, relying on the body of the lute, relying on the skin, relying on the strings, relying on the neck, relying on the bridge, relying on the effort produced by the person, the sound arises from the lute. However, this sound does not arise from the body of the lute, does not arise from the skin, does not arise from the strings, does not arise from the neck, does not arise from the bridge, nor does the sound arise from the effort produced by the person. Rather, it is when all of these are gathered together that the sound is produced, and when the sound ceases, it does not go anywhere. Likewise, son of good family, the nature of all dharmas should be understood in this way. Son of good family, the sound of the Buddha, the Bhagavan, is also completely accomplished, relying on causes, completely accomplished by many roots of virtue, not by one cause, not by one condition, not by one root of virtue is the Buddha's excellent distinction accomplished, nor is it without cause. Rather, it arises from the gathering of many causes and conditions, and it does not arise from anywhere. Thus, this principle should also be applied to the wood of the drum, the skin, and the effort of the hand that beats the drum. If it is a bell, this principle should also be applied to the bell's cavity, the clapper, and the effort of the hand, and so forth, and thus recognize it. Having recognized it in this way, one will know that the melodious voice of the Buddhas, the sounds of the four elements, and the languages of the six realms are sound and emptiness inseparable, and in the bardo.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲགས་དུས་སུ་གྲོལ་བས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་འཚལ། མར་མེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༔ ཐུགས་དབང་ཞུན་མར་མར་མེས་བསྐུར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ། མ་རིག་པའི་སྦུབས་བཅོམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཡེ་ནས་རང་གསལ་དུ་གནས་པ། གསལ་ལ་རྟོག་
པ་མེད་པ་དཔེ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐེམ་སྐས་ལས། སྣང་གསལ་འོད་ལྡན་མར་མེ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང་། །ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་གཉིས་མེད་པའི། །འགྱུར་མེད་བརྗིད་ལྡན་རིག་པའི་དབང་། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་། །རང་གི་སྙིང་ན་གནས་པའི་འོད། །ངས་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས། །ཞེས་པ་སྟེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་འདི་ནི། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་ན། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གོས་ངན་པའི་ནང་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པའི་དཔེ་ལྟར་གནས་པས། སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་གློ་བུར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟགས་ན་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བཅོས་མིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་རྟེན་གྱི་མར་མེ་འདི་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བྱེད་ཀ་ཆེན་དོན་གསལ་ལས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མར་མེ་མེ་ལོང་བཞིན། །དངོས་མིན་མཚོན་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་དཔེ་ནས་མཚོན། །དོན་ལ་སེམས་ཡིན་དེ་ལ་འདི་ཞེས་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་དཔེས་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་ངོ་ཕྲོད། ཚེ་འ

【汉语翻译】
于自身之音声响起之时解脱，故请融入相续。点燃灯火。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三世一切佛之， 无尽庄严轮之心， 心之灌顶以酥油灯加持， 觉性空性双运作介绍。 如是，一切善逝之心，清澈明亮且无垢， 破除无明之壳，故智慧之自光本来自明而住， 明亮且无分别，譬如灯火，故请领会此义。 彼亦如忿怒金刚阶梯云： 显明光耀具光灯， 五智与五光， 五怙主与五母， 智慧自性坛城具， 金刚之义与无二之， 不变威严觉性之灌顶， 灌顶之智慧胜光明， 自心之中所住之光， 我已示，汝当亲近受用。 如是，觉性之智慧无有明暗，如灯火不为风所动，智慧之自光自性而住此乃， 觉性空性无别菩提心，名为一切胜者之心，真实之智慧也。 何为菩提心耶？ 灌顶略示云： 空性大悲无别者， 彼即名为菩提心。 如是。 不仅如此，一切有情皆具善逝之藏，如于恶劣衣衫之中有珍宝一般而住， 故心相续远离垢染之时，如是明亮且无分别而住， 明亮乃心之体性， 于彼观察则远离能取所取，空性乃心之自性， 彼二无别乃无造作心之本体，名为一切胜者之密意。 彼乃觉性之智慧于自显现也。 故此灌顶之灯火，乃明亮且无分别，乃心之表征而示现，寂止大论释义云： 如虚空自性灯火如镜， 非实物表征相似之譬喻而表征， 义乃心也，于彼无有此之说。 如是，以表征而赤裸确立智慧。 心之动摇皆于觉性空性胜者心中作介绍。 寿之，

【英语翻译】
May it be integrated into the lineage as it is liberated when its own sound arises. Offer the lamp. Hūṃ! The mind of the inexhaustible adornment wheel of all Buddhas of the three times, The empowerment of the mind is bestowed by the ghee lamp, The introduction to the union of awareness and emptiness is made. Thus, the minds of all Sugatas are clear, bright, and free from impurities. Having destroyed the shell of ignorance, the self-radiance of wisdom naturally abides as self-luminous from the beginning. Clear and without conceptualization, like a lamp, therefore, understand this meaning. Moreover, as it is said in the Wrathful Vajra Staircase: This lamp, clear, luminous, and radiant, Possesses the five wisdoms and five lights, The five fathers and the five mothers, The mandala of the self-nature of wisdom. The meaning of the vajra and non-duality, The unwavering, majestic power of awareness, The supreme light of the wisdom of empowerment, And the light that dwells in one's own heart, I have shown, you should closely enjoy. Thus, the wisdom of awareness, without waxing or waning, like a lamp unmoved by the wind, this self-radiance of wisdom abiding as its own nature, is called the mind of bodhicitta, inseparable from awareness and emptiness, the very wisdom of the minds of all victors. Why is it called the mind of bodhicitta? As it is said in the concise explanation of empowerment: Emptiness and compassion inseparable, That is called the mind of bodhicitta. So it is. Moreover, all sentient beings possess the essence of the Sugata, abiding like a precious jewel inside a tattered garment. Therefore, when the mind-stream is free from adventitious defilements, it abides in this way, clear and without conceptualization. Clarity is the characteristic of the mind, and when examined, emptiness, free from grasping at entities, is the nature of the mind. The inseparability of these two is called the essence of the unfabricated mind, the intention of all victors. That is called the self-arising of the wisdom of awareness. Therefore, this lamp, the support of empowerment, is shown as a symbol of the mind, clear and without conceptualization. As it is said in the Explanation of the Meaning of the Great Pacifier Ka: Like the nature of space, the lamp is like a mirror, Representing non-things through similar metaphors. In essence, it is the mind; there is no "this" or "that" to it. Thus, through symbols, wisdom is nakedly established. All the movements of the mind are introduced into the heart of the victorious ones, awareness and emptiness. Life's,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང་བར་དོ་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་འཚལ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པ། །བྱད་བཞིན་བལྟ་ལ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མིན་ཀྱང་དོན་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ལགས་ཏེ། ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་ནགས་གསེབ་ན་སྟག་ཡོད། དེ་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ཆ་མེད་ཀྱིས་རྒྱུས་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་མི་མཚུངས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ནུས་པས་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིག་ལགས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་བཞིན་རས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔
ཡོན་ཏན་དབང་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བས་བསྐུར༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་དེ་ལ། གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། སངས་རྒྱས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། དཔེར་ན་ནོར་བུ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། འདོད་འཇོའི་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ཉི་མ་ལ་མུན་པ་བསལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་འཇོམས་པ་དང་། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལྟར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ལས། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཞེས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའམ། ཟླ་གཟུགས་ཆུ་སྣོད་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་

【汉语翻译】
因此，在死亡和中阴等所有情况下，都不要超出大智慧，应依止这种自生自解脱的大圆满深奥诀窍。正如所说：彼者乃是象征意义的智慧，自证智慧离念无错乱，如照面容之镜中影，虽非意义之智慧却与意义同。如是，依靠比喻而开示意义。有些人说，森林里有老虎，它大概是这个样子，像这样毫无把握地讲述传闻，与此不同，因为现在就能直接展示，所以远远胜过其他法门，这被称为比喻、意义、征相三者的开示，是大圆满的特点。将面容显现在镜子里，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)：三世诸佛的一切，无尽庄严之功德天女，功德力乃镜中显影所赐，功德任运成就作开示。如是说，对于一切佛功德的伟大来源，虽然没有为了满足所化众生的愿望等分别念，但是从成佛者的自性功德力中，众生的所需所愿如意成就，例如如意宝、贤瓶、如意树和满愿牛等，虽然没有满足有情愿望的分别念，但是从自性功德力中，众生的所需所愿如意成就，太阳没有消除黑暗的分别念，但是以功德力，光明摧毁黑暗，天鼓没有分别念，但是从功德力中发出宣说四法印的声音一样，佛陀远离分别念，也以功德力在所化众生的显现中，随应所化而示现，成办利益，如大圆满中所说：无有分别念，然亦明了知。如是，成办众生利益，就像镜子中显现各自不同的影像，或者月亮在不同的水器中显现一样，直到轮回未空之际，都在成办利益，如《经庄严论》中所说：如水与虚空之月影。如是宣说，这样的功德力在《普贤行愿品》中说：恒时行持功德。

【英语翻译】
Therefore, in all circumstances such as death and the bardo, do not go beyond the great wisdom, and rely on this profound instruction of the Great Perfection of self-arising and self-liberation. As it is said: That which symbolizes is the wisdom of example, self-aware wisdom is free from thought and without error, like the reflection in a mirror when looking at a face, although it is not the wisdom of meaning, it is the same as meaning. Thus, the meaning is revealed through reliance on examples. Some people say that there is a tiger in the forest, and it is probably like this, speaking of hearsay without certainty, which is different from this, because it can be directly shown now, so it is far superior to other methods. This is called the introduction of example, meaning, and sign, which is a characteristic of the Great Perfection. Allow the face to appear in the mirror, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，Hūṃ): All the Buddhas of the three times, the goddesses of inexhaustible adornment and qualities, the power of qualities is bestowed by the appearance of reflections in the mirror, the spontaneous accomplishment of qualities is introduced. As it is said, for that great source of all the qualities of the Buddhas, although there is no conceptualization such as fulfilling the wishes of those to be tamed, from the power of the qualities of the nature of the Buddhas, the needs and desires of beings are fulfilled as desired, for example, wish-fulfilling jewels, virtuous vases, wish-fulfilling trees, and wish-fulfilling cows, although there is no conceptualization of fulfilling the wishes of sentient beings, from the power of the qualities of their nature, the needs and desires of beings are fulfilled as desired, the sun has no conceptualization of dispelling darkness, but by the power of qualities, light destroys darkness, the drum of the gods has no conceptualization, but from the power of qualities, the sound of teaching the four seals of the Dharma arises, just as the Buddhas are free from conceptualization, they also appear in the perception of those to be tamed according to what is appropriate, and accomplish benefits, as it is said in the Great Perfection: There is no conceptualization, but everything is clearly known. Thus, accomplishing the benefit of beings is like the appearance of different images in a mirror, or the appearance of the moon in different water vessels, until samsara is not empty, benefits are being accomplished, as it is said in the Ornament of the Sutras: Like the moon's reflection in water and space. Thus it is said, such power of qualities is said in the Samantabhadra's Conduct and Vows: Constantly practicing qualities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་
པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་ཡོད་དེ། འགྲོ་བ་མུ་མེད་པ་དག་གི་སྣང་ངོར་གང་ལ་གང་མོས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་དང་དེར་སྟོན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་སེངྒེ་དང་། སྟག་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གྲུ་གཟིངས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྣང་ཞིང་། གདུལ་བྱ་བསམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བགེགས་གདོན་དང་སྐྱེ་དགུ་དང་རི་བོ་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རེས་འགའ་ཞི་ལ་རེས་འགའ་ཁྲོ། །རེས་འགའ་བགེགས་ཆེན་གདོན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རམ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་རུང་གི་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་
ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གཡབ་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲག་པོའི་དབང་ནི་རླུང་གིས་བསྐུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གིས་འདེགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ཇི་སྲིད་རླུང་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་སྲོག་གནས་ལ་རླུང་དང་ནམ་བྲལ་བ་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། འབྱུང་བའི་ཁམས་ལ་མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནའང་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་རླུང་དབང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཤུགས་དྲག་པོ་རླུང་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
的力量等，以及遍布一切的慈爱之力，一切善妙的福德之力，以及无执著的智慧之力。如是等等无边无际。于无量众生的显现中，随其所好，于彼处示现彼等，化身六能仁，以及其他如狮子、老虎、大象、殊胜牛王、船只等等显现。为了调伏无边众生，显现为寂静、忿怒、邪魔、众生、山岳、大地等等。《佛平等合经》中说：“有时寂静有时怒，有时大魔作祟害，众生山岳一切也。”如是显现如同镜中影像，或如在殊胜庄严的楼阁中，于青金石的地面上显现天王的身影一般。《续部总纲》中说：“如于青金石清净地，天王身体影像现，如是众生清净心地，能仁之王身影像。”如是，如同远离垢染的明镜自然具有显现影像的功德一般，对于断绝了迷乱之流的善逝们来说，利益众生的事业无需勤作，自然而然地涌现，并且是所有功德圆满成就的，如是进行介绍。摇动扇子时念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三世诸佛的一切事业，无尽庄严之轮的，猛烈的力量由风来推动，事业威力圆满作介绍。如是，善逝们的事业如同风的力量一般无碍。而且，如“风名为作一切”所说，如同器世间依靠风来支撑，成为支撑的基础一般，有情众生也依靠风而存在，因此只要不离开风，生命就能存在，一旦离开风，就会死亡，因此风的力量非常强大。而且，在诸如火、水等其他元素成为助伴时，也会变得非常强大。因此说：“此世间中，风的元素力量最大。”如是，对于遍及一切且力量强大的如同风一般的事业，获得了自在。

【英语翻译】
the power of, and the power of all-pervading love, the power of all virtuous merits, and the power of wisdom without attachment. There are endless such things. In the appearance of infinite beings, according to what they like, the six manifestations of the Buddha appear there, as well as other appearances such as lions, tigers, elephants, supreme bulls, and ships. Because the beings to be tamed are infinite, they appear as peaceful, wrathful, demons, beings, mountains, and earth. The Buddha Samayoga Sutra says: "Sometimes peaceful, sometimes wrathful, sometimes great demons cause harm, all beings and mountains too." Such appearances are like reflections in a mirror, or like the reflection of the king of gods appearing on the surface of lapis lazuli in a magnificent palace. The Uttaratantra says: "Just as the image of the body of the king of gods appears on the pure surface of lapis lazuli, so too does the image of the body of the king of sages appear on the pure ground of sentient beings' minds." Thus, just as a mirror free from dirt naturally has the quality of reflecting images, for the Sugatas who have cut off the stream of delusion, the benefit of sentient beings arises effortlessly and spontaneously, and all qualities are perfectly accomplished, as introduced. When waving a fan, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All the actions of the Buddhas of the three times, the fierce power of the inexhaustible wheel of ornaments is propelled by the wind, the introduction of the perfection of the power of action. Thus, the actions of the Sugatas are unobstructed like the power of the wind. Moreover, as it is said, "The wind is called the doer of all actions," just as the vessel world relies on the wind to support it and becomes the basis of support, sentient beings also rely on the wind, so as long as they do not leave the wind, life can exist, and once they leave the wind, they will die, so the power of the wind is very strong. Moreover, when other elements such as fire and water become helpers, it becomes very powerful. Therefore it is said: "In this world, the element of wind is the most powerful." Thus, one has obtained mastery over actions that pervade everything and are as powerful as the wind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཡང་། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། རླུང་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། རླུང་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། དངོས་པོ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དང་། རླུང་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་
ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་འོད་གསལ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་གཉིས་ན་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོད་ཅིང་། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐུན་མོང་པ་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པ་གཉིས་ལྷ་མི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ལས་གཞན་ན་མེད་ཀྱང་། གཟུགས་བརྙན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལས་འགྲོ་དྲུག་གང་ལའང་ཁྱབ་པས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་དཀའ་བ་དཔེར་བརྗོད་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྩལ་རྫོགས་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལགས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཨཿཧཱུྃ་མར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་གསུངས་པ་ལས། དེང་སང་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཙམ་ལས་ངོ་སྤྲོད་མི་མཛད་པ་འདུག་པས། དབང་གི་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་དགོས་དོན་ནི། སྐུ་དབང་མན་ཤེལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱིས། ཤེལ་ལ་སོགས་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པར་མ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཞར་འཕྲོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ནི༔ མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཐོག་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ༔ འཁོར་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་ཉིད༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་
པས་མི་ཁེགས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་ཞོག༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
如是，法王松赞干布以如风之慈悲，无碍地利益众生；以如风之慈悲，观照众生；不执著事物之相；如风般分清分别念之清浊，从而明了法性。此亦非他处可得，乃以悲与空性无别而利益众生。如是说。

其中，法身与报身之事业，实则常在于法界宫殿与光明炽盛庄严二者之中，恒常运转法轮。化身之事业，共同者如显宗与密宗之教法，不共同者如大圆满决定之殊胜乘，虽不在人天具殊胜福德者之外，然影像事业之教法，则依众生之意乐与导师之加持，遍布六道，故事业之功用圆满。如是以风之猛烈之力难以阻挡为例，介绍了诸佛之事业无碍圆满。这些是邬金大师所说，以及大圆满耳传阿吽玛热班钦比玛拉所说。如今，大喇嘛们也只是将水晶和铃铛等放在头顶上，而不作介绍，因此，为了明白灌顶的意义，稍作阐述。此之必要是：“身灌顶曼殊室利光，显空双运作介绍。”等等，是这样介绍的，并非将水晶等放在头顶上。此应作为附带内容了解。༈ 从那以后，极其清净之灌顶是：于无垢之镜中显示。吽！（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝黑汝嘎（藏文：བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：भगवन् वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：bhagavan vajra heruka，汉语字面意思：薄伽梵金刚黑汝嘎） 从法界中如是说：最初于任运成就处，导师明点唯一之身，眷属乃自生之分别念，分别念阻
止亦不可止，于明点之性中任运而住，大智慧一味而明，于自解脱中现证菩提。此之意义是：最初佛与众生

【英语翻译】
Thus, King Songtsen Gampo, with compassion like the wind, benefits sentient beings without obstruction; with compassion like the wind, observes sentient beings; does not grasp at the characteristics of things; like the wind, separates the pure from the impure of conceptual thoughts, thereby clarifying the nature of reality. This is not to be found elsewhere, but rather benefits sentient beings with the inseparability of compassion and emptiness. Thus it is said.

Among these, the activities of the Dharmakaya and Sambhogakaya are actually always in the palace of the Dharmadhatu and the two of the radiant, dense array, constantly turning the wheel of Dharma. The activities of the Nirmanakaya, the common ones such as the teachings of Sutra and Tantra, and the uncommon ones such as the Great Perfection, the definitive supreme vehicle, although not outside the realm of humans and gods with special merit, the teachings of the activities of the image body, based on the inclinations of sentient beings and the blessings of the teacher, pervade the six realms, so the function of the activities is complete. Thus, taking the example of the fierce force of the wind being difficult to resist, it introduces the unobstructed and complete activities of the Sugatas. These are what Orgyen the Great said, and what the Great Perfection Oral Transmission Ah Hum Mara Panchen Bimala said. Nowadays, even great lamas only place crystals and bells on their heads, without giving introductions, so in order to understand the meaning of empowerment, I have elaborated a little. The necessity of this is: "The body empowerment is bestowed by the light of Manjushri, the union of appearance and emptiness is introduced." And so on, this is how it is introduced, not by placing crystals and the like on the head. This should be understood as an incidental point. ༈ From then on, the extremely pure empowerment is: showing the stainless mirror. Hum! (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhagavan Vajra Heruka (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: भगवन् वज्र हेरुक, Romanized Sanskrit: bhagavan vajra heruka, Literal Chinese meaning: Bhagavan Vajra Heruka) From the Dharmadhatu, it is said: Initially, in the spontaneously accomplished place, the teacher is the single essence body, the retinue is the self-born conceptual thought, conceptual thought is stopped
but cannot be stopped, remain spontaneously in the nature of the essence, great wisdom is clear in one taste, manifest enlightenment in self-liberation. The meaning of this is: initially, Buddha and sentient beings

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས། སྟོན་པ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལས། ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་པ་ལྟར། ཁྱོད་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་དེ་ཀ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན་པས། རྣམ་རྟོག་དེ་རང་གི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་སྐྱུར་ལ་ཞོག །གང་གིས་ཀྱང་བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་པར་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་གི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཞེས་པ་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་ན་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོའི་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ནི། ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ཡིན༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོམ་པ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡུལ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ནི་རང་ངོ་ཤེས་པ་
ལ་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་ལྔ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གམ། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་ཏེ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་བྱད་བཞིན་འཆར་བ་བསྟན་ལ། བུ་ཇི་ཙམ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་འདི་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག༔ ཅེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་སྣང་ཞིང་དེ་ལ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་ཡང་ཁོས་གང་ལའང་འཛིན་པ་མེད་པ་ལྟར། ཁྱེད་རང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གསལ་བ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་རྟོག་མ་ཞུགས་ན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དེ་ཀ་རང་། །ཞེས་སོ། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་

【汉语翻译】
不在任何处成立，三时平等性之时。导师自性觉性普贤王如来，唯一明点，其自身的光芒不间断，以自身的多样力量显现，如知晓一切皆为自生而解脱一般。你也不要通过阻止分别念来压制它，因为分别念即是觉性的智慧，唯一明点。让分别念在其自身的状态中放松并放下。不要以任何方式改造，让分别念在其自身的状态中。如此安住，分别念将自生自解脱，即是无作任运法身，离戏论之义。大智慧一处明，自解脱中现证悟，如是见解若能悟，刹那之间即解脱。如《幻化网》所说：大智慧于刹那间，诸法尽摄持于内，诸法现前皆证悟，能仁智胜有情边，不动寂静调柔主，圆满正觉菩提持。又，此乃：扬提金刚一宝丸，见为自生大自在，修为空性大解脱，行是六聚任运成，果为境界大显现。班匝嘿汝嘎阿底布吽！ 扎德杂吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是为了认识自性而作的象征性礼拜。正如所说：觉性自生智慧尊，无明分别之因缘，本来即与自无二，为识自性作礼拜。以及《密集金刚》五次第中说：如水注入于水中，如油融入于油中，以自证自之智慧，何者善见即是此礼。之后，展示了镜中显现容颜。孩子，如是觉性清晰而不间断地显现，不要对此进行改造或篡改，放松身心，放下吧！这是说，如同镜中显现面容，虽然五根俱全，但他对任何事物都没有执着一样。你也要像镜中的影像一样，清晰地显现一切法，而不执着。这是经中所说：五根识明朗之时，若无意识之执取，彼即如来之密意。清晰而无执取，愿能证悟如镜之智慧！如是，镜

【英语翻译】
That which is not established anywhere, the time of equality of the three times. The teacher, self-aware Samantabhadra, the single bindu, its own radiance unceasing, arising as various self-manifestations, like being liberated by knowing that all things are self-arisen. You also should not suppress conceptual thoughts by blocking them, because conceptual thought itself is the wisdom of awareness, the single bindu. Let that conceptual thought relax and release in its own state. Do not fabricate or alter it in any way, let that conceptual thought remain in its own state. By leaving it like that, conceptual thought will become self-arising and self-liberating, which is the meaning of the unmade, spontaneously accomplished Dharmakaya, free from elaboration. Great wisdom is clear in one place, manifestly enlightened in self-liberation. If that view is realized, one is liberated in an instant. As it says in the Net of Illusion: "With great wisdom in an instant, all dharmas are held within, all dharmas are manifestly realized, the supreme mind of the Sage is the limit of beings, the unwavering, utterly pacified lord, holds the complete Buddha enlightenment." Furthermore, this is: Yangti, a single golden pill, the view is the great self-arisen, meditation is the great self-liberation, conduct is the spontaneous accomplishment of the six aggregates, the result is the great manifestation of the realm. Vajra Heruka Ati Pū Ho! Pratītya Ho! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is a symbolic prostration to recognize one's own nature. As it is said: "Awareness, the self-arisen wisdom deity, due to the power of ignorance and conceptualization, which from the beginning is inseparable from oneself, I prostrate to the symbol of recognizing one's own nature." And in the Five Stages of Guhyasamaja it says: "How water is placed in water, how oil is placed in oil, one's own wisdom by oneself, whatever is well seen, that is the prostration here." Then, showing the appearance of a face in a mirror. Child, as much as awareness is clear and unceasingly arising, do not fabricate or tamper with this, relax your body and mind, and let go! This means that just as a face appears in a mirror, and although all five senses are complete, it does not grasp at anything. You too, let all dharmas appear clearly like reflections in a mirror, without grasping. This is the meaning of what is said in the tantra: "When the five sense consciousnesses are clear, if the mind does not engage in grasping and conceptualization, that itself is the intention of the Victorious Ones." Clear and without grasping, may the wisdom like a mirror be realized! Thus, mirror

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་གཏོར། ཨེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ན༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ས་ལེར་གསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་
རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་ལ། རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་ཉི་མ་འདྲ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཤེལ་ལས་མ་གཡོས་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤེལ་དང་ཉི་མ་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་གང་དུ་ཤར་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་གང་བདེར་ཞོག་ཅིག །དེ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་ལྟར། སེམས་ཉིད་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཀུན་ལ་སྙོམས་ནས་དྲོ་བ་ལྟར། རིག་པའི་རྩལ་ཁ་རྣམ་རྟོག་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་དང་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་མི་འཇོག་པའོ། །ཤེལ་གོང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལྟར་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སོ་སོ་མེད་པས་ཁོང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤེལ་གོང་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟར་རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་
པ་རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅེས་པས་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འཇའ་དང་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རང་མདངས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ངང་དུ་གཅིག་གོ །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་བས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདི་ལ་འགྱུ

【汉语翻译】
朵朵！唉玛！善逝任运成就之胜地，大乐自生之智慧，于何亦不思，朗然明，与三根本无二，无需从他寻，法身无生，于自生心中，愿得自在！如是说。之后于镜子上放水晶，觉性无垢如水晶，明澈无遮如太阳，光芒万千显现亦如水晶不摇动，自心不离法身之状态。如是者，觉性无垢如水晶，明澈无遮蔽如太阳，彼中光芒万千显现亦如水晶与太阳不摇动，汝之自心，于分别念之起落任何显现，亦不离法身之状态，故分别念安住于任何适宜处，彼即是智慧。如是亦如法王松赞干布所说：如太阳之精华，心性空性即法身，如太阳之光芒于十方显明，心性中觉性之力量显现故为报身，如太阳之光芒普照而温暖，觉性之力量，分别念自生自灭故为化身。彼亦非在他处，乃谓自之觉性安住于三身。如无垢水晶球，不着分别念与五毒之垢染。如水晶球无内外，心与虚空二者无有分别故无内疾。如水晶球无有遮蔽，自心明澈无遮蔽，自身具有者，向他者展示且令其明晰。如是说故，自心无生法身中，无碍报身化身显，大乐之中为一，金刚身无有变。如是说故，未修饰之心性，于法身无生之状态中，无碍之力量显现报身与化身，虹光与光芒和明点与净土等，自之光彩万千显现，然于大乐法身之状态中为一。不坏不灭不变异，于空性中说为金刚。如是说，不坏不灭无变异，具足一切殊胜之空性，一切佛之金刚身此无

【英语翻译】
Tog tor! Emaho! In the supreme abode of the spontaneously accomplished Sugatas, the great bliss, self-arisen wisdom, without thinking of anything, is clearly manifest. It is not different from the three roots. There is no need to seek it from elsewhere. The Dharmakaya is unborn. In the self-arisen mind, may I attain freedom! Thus it is said. Then, place a crystal on the mirror. Awareness is stainless like crystal. Clear and unobscured like the sun. Even though various rays of light appear, like the crystal that does not move, one's own mind does not move from the state of Dharmakaya. This means that awareness is stainless like crystal. Clear and without obscuration like the sun. Even though various rays of light appear from it, like the crystal and the sun that do not move, whatever arises in your mind, the arising and subsiding of thoughts, does not move from the state of Dharmakaya. Therefore, leave the thoughts in whatever comfort they may be. That itself is wisdom. Likewise, Chögyal Songtsen Gampo said: Like the essence of the sun, the emptiness of mind is the Dharmakaya. Like the rays of the sun shining clearly in the ten directions, the power of awareness arising from the mind itself is the Sambhogakaya. Like the sun's rays evenly warming everything, the power of awareness, with thoughts arising and dissolving on their own, is the Nirmanakaya. It is not separate from that, but rather one's own awareness abiding in the three kayas. Like a stainless crystal ball, it does not hold the stains of thoughts and the five poisons. Like a crystal ball without inside or outside, mind and space are not separate, so there is no inner defect. Like a crystal ball without obscuration, one's own mind is clear and unobscured, and one shows and clarifies to others what one has. Thus it was said: From the unborn Dharmakaya of one's own mind, the unceasing Sambhogakaya and Nirmanakaya arise. In the state of great bliss, they are one. The Vajra body is immutable. Thus it is said: The uncorrected mind itself, from the state of the unborn Dharmakaya, the unceasing power manifests as the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, rainbows and lights and bindus and pure lands, etc., various colors of one's own radiance appear, but in the state of great bliss, the Dharmakaya is one. It is indestructible, imperishable, and immutable. Emptiness is explained as Vajra. Thus it is said: Indestructible, imperishable, immutable, possessing all kinds of excellence, the emptiness itself, the Vajra body of all Buddhas, this is immutable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནམ་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲོད་དོ།། །།བཀྲ་ཤིས།་་་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར། །དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་བཀྲ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་
སུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྟོན། །ཞག་གྲངས་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར། །ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་བརྗོད། དེ་ནས། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས་སོགས་ནས། དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་ལ། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར། ཆོས་གཞན་ལྟར་ལོ་ཟླ་མང་པོའི་བར་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་ཞག་བདུན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འོད་ཟེར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། ཉི་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཟླ་བ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གདུང་བ་མེད་པ་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
ཞེས་དང་། སྤྱི་གཙུག་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་སྐྱེ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དག་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟུང་འཇུག་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ། གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཀ

【汉语翻译】
任何处所都不存在。应当如此理解。如是介绍。
吉祥！原始怙主普贤父母与，
如今现居根本上师间，
四灌加持传承之云聚，
祈愿噶举上师众吉祥！
五智具足五光之宫殿，
三时不变任运成就庄严，
诸佛坛城浩瀚具誓者，
祈愿本尊寂怒众吉祥！
处所空行化身之刹土，
以随所化之方便，于所化众生，
显现勇士护田空行之身相，
祈愿空行护法众吉祥！
诸佛密意智慧现前示，
七日之数与佛地相合，
大乘究竟央提心髓精，
祈愿甚深教法增吉祥！
如是等等念诵众多吉祥偈颂。之后，从法身普贤王如来广大清净虚空之中等开始，到“有必要”之间按照仪轨。如是获得成熟之灌顶，成为堪能修持解脱之窍诀之法器。不像其他法那样需要花费多年时间，仅仅七日就能现前诸多三摩地之门。如《八千颂般若经》所说：“于三界不执著之三摩地，光明成就之三摩地，以及得见如来之三摩地皆得现前。”以及《中品般若经》所说：“名为日光显现之三摩地，名为月光灯之三摩地，名为灯火燃烧之三摩地，名为无有痛苦闪电光之三摩地。”
以及“名为顶髻观视之三摩地。”等等，生起众多三摩地之门。清净错乱之显现，得见广大身与智慧之刹土。若具精进，则此生即可成就世尊第一佛普贤王如来双运大光明身。若不具精进，亦可在法性中阴时，自现寂怒之

【英语翻译】
There is no place anywhere. Understand it that way. Thus it is introduced.
Blessings! Primordial Protector Samantabhadra Father and Mother, and,
Between the currently present Root Guru,
The clouds of the Four Empowerments' blessings gather,
May the Kagyü Lamas all be auspicious!
In the palace of five wisdoms and five lights,
The unchanging, spontaneously accomplished arrangement of the three times shines,
The Buddhas' mandalas, vast holders of vows,
May the peaceful and wrathful Yidams all be auspicious!
In the realm of the Dakinis' emanated pure lands,
With methods that tame whatever needs taming, for beings to be tamed,
Appearing as the bodies of heroes, field protectors, and dakinis,
May the Dakinis and Dharma Protectors all be auspicious!
The Buddhas' intention, wisdom, is manifestly shown,
In the count of seven days, one unites with the Buddha's ground,
The ultimate essence of the Great Vehicle, the Yangti essence,
May the Great Secret teachings flourish auspiciously!
Thus, many verses of auspiciousness are recited. Then, starting from "From the vast expanse of the Dharmakaya Samantabhadra," etc., up to "There is a need," according to the text. Having thus received the profound ripening empowerment, one becomes a suitable vessel to practice the liberating instructions. Unlike other dharmas, one does not need to strive for many years and months; in just seven days, many doors of samadhi will manifest. As it says in the Noble Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "The samadhi called 'not being attached to the three realms,' the samadhi called 'accomplishing light rays,' and the samadhi called 'seeing the Tathagata' will all manifest." And in the Intermediate Mother Sutra: "The samadhi called 'sunlight appearance,' the samadhi called 'moonlight lamp,' the samadhi called 'lamp burning,' and the samadhi called 'painless lightning light.'"
And "the samadhi called 'viewing the crown of the head.'" and so forth, many doors of samadhi arise. The appearances of delusion are purified, and one sees vast realms of body and wisdom. If one has diligence, then in this very life, one will accomplish the body of the Bhagavan, the first Buddha, Samantabhadra, the great union of the great mass of light. If one does not have diligence, then even in the bardo of dharmata, the self-appearing peaceful and wrathful

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་འཚལ་ལོ།། །།ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྡུས་པ་ལས། །རིམ་དགུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ལས། །ཆེས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཐེག་མཆོག་ཡང་ཏིའི་ལམ། །དེ་ཡི་ཡང་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཞག་བདུན་མའི། །སྨིན་བྱེད་གསང་དབང་སྦས་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །དབང་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པ་ཆེས་ཉུང་བས། །སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མཛོད་ལ། །འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་འདི་ཡོངས་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དངོས། །རྗེ་བཙུན་ངག་གྲགས་པ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བརྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བཀོད་པ་ལ། །ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མེད་ཕྱིར་དགེ་བ་དེས། །ཟབ་ཡངས་ངེས་དོན་འཆད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁུར་ཁྱེར་ཏེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་
ལམ་བཟང་པོར། །འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཏེ་ཀུན་བཟང་ས་ནོན་ཤོག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་མཆོག་གི་བརྡ་དབང་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་བརྡ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཆོས་འདི་འཆང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་དབང་དུས་སུ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་མཛད་ནས་དཀྱུས་སུ་བྲིས་ན་བདག་གིས་བྱས་པ་འདིས་གཏེར་ཆོས་བསླད་པར་དོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བ། ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
于虚空中获得证悟，祈愿生起欢喜！
总集八万四千法门，
九次第、十二支分、三藏，
一切之顶峰，胜于阿底、总的（斯德），
极其超胜之胜乘，扬提之道，
彼之精华，七日成佛之，
成熟解脱之秘密灌顶，具隐秘之封印，
如实宣说灌顶意义者极少，
心不能忍而书写成文字，
祈愿勇士空行众能容忍，
祈愿一切众生皆得成熟与解脱！
此理乃是永增（Yongdzin）化身真实佛，
至尊语自在之恩德力，
具足依止真实义之智慧，
善持大密教法之胜幢者，
吉祥贤劫善者所宣说。
如是以上胜解而造作，
因无我慢自负之心故，以此善根力，
以甚深广阔、真实义之讲说智慧，
荷负不灭教法之胜幢，
于最初佛欢喜之
善道中，
一切众生皆能进入，愿能证得普贤地！
大圆满扬提黑法金刚结之殊胜表诠灌顶，名为《别藏义释·明示句义》，由拉杰·洛哲坚赞巴桑波（Lhaje Lodro Gyaltsen Palsangpo）所著。
愿以此迅速干涸轮回痛苦之大海！
此乃持有此法者铭记于心，于灌顶之时如此介绍。
若不如是而随意书写，则我所作恐有玷污伏藏法之嫌。
ཨྠྀི།（藏文）阿提。（梵文天城体，转写无法提供）。Athi。（梵文罗马拟音）。如是。

别藏上部灌顶义释·明示句义。拉杰·洛哲坚赞。

【英语翻译】
May joy arise from attaining enlightenment in the expanse! Having gathered the eighty-four thousand Dharma doors,
the nine stages, twelve branches, and three pitakas,
from the pinnacle of all, Ati and Spyi ti,
the supreme vehicle of Yangti, which is exceedingly superior,
the essence of that, the seven-day Buddhahood,
the ripening secret empowerment, possessing a hidden seal,
very few truly explain the meaning of the empowerment,
unable to bear it in my mind, I have put it into writing,
may the assembly of heroes and dakinis be tolerant,
may all beings be ripened and liberated! This principle is the Yongdzin (Yongdzin) incarnation, the actual Buddha,
by the grace of the venerable Ngag Dragpa,
possessing the wisdom that relies on the definitive meaning,
well upholding the victory banner of the great secret teachings,
spoken by the glorious Kalpa Sangpo.
Thus, having composed it with supreme intention,
because there is no arrogance or conceit, by this virtue,
with the wisdom of explaining the profound and vast definitive meaning,
bearing the burden of the indestructible victory banner of the teachings,
in the good path that pleases the first Buddha,
may all beings enter and attain the ground of Samantabhadra! The supreme symbolic empowerment of the Great Perfection Yangti Black Dharma Golden Seed, called "Explanation of the Hidden Meaning: Clarifying the Meaning of the Words," was written by Lhaje Lodro Gyaltsen Palsangpo.
May this quickly dry up the great ocean of suffering in samsara! This is to be kept in mind by those who hold this Dharma, and introduced in this way at the time of empowerment.
If it is not done in this way and written casually, I fear that what I have done will defile the treasure Dharma.
ཨྠྀི།(Tibetan) Atha.(Sanskrit Devanagari, transliteration not available).Athi.(Sanskrit Romanized).Thus.

Explanation of the Meaning of the Hidden Upper Empowerment: Clarifying the Meaning of the Words. Lhaje Lodro Gyaltsen.

============================================================

